Chinese calligraphy by Tam Wai Jia

梦 (Meng) | Dream

“MENG XIANG (梦想),” meaning “dream,” is the theme that inspired this collection. At age 17, Tam stayed in a children’s home in Nepal, where they were suddenly evicted. After the traumatic move, she was stirred to paint a picture book called Kitesong. Though her faith was small, over $100’000 was raised to build a permanent home for the abandoned girls. Since then, her belief in the power of small dreams has permeated all her artwork. 

The initial heavy brushstrokes represent the determination needed to commit to a dream, while the dynamic downward slant conveys the spontaneity needed amidst unpredictability. The missing second half of the Chinese idiom (成真), meaning “to come true,” highlights the part we need to play to bring His dreams to pass.

“So Jesus said to them, ‘Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, “Move from here to there,” and it will move; and nothing will be impossible for you.’” (Matthew 17:20)

这组字画的灵感全因《梦》而生。作者17 岁时,在尼泊尔寄宿的儿童院突然遭到强制驱逐,令她甚感震惊。那次的经历激发了她创作名为《风筝之歌》的手绘画册,并凭这小小的信念,为那些被抛弃的孤儿募得10 万元重建永久的家。此后,她深信人因梦想而伟大,并将之融入所有艺术创作之中。

《梦》一开始强势豪迈,反映圆梦所需的坚定意志,而充满活力的一撇一捺,则代表面对未知须有的韧性。蔚佳将展览主题一成语的后半段“成真”置之字幅外,以强调这一点:要让《梦》由虚变实,促成“梦想成真”,需要我们积极地参与这个过程,才能让神的梦想实现。

耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那 样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有 办不到的事。(马太福音 17:20)

Previous
Previous

新 (Xin) | New

Next
Next

迎 (Ying) | Welcome